Названия видов состоят из двух слов и поэтому относятся к биномиальным, биноминальным или бинарным. Название вида включает название рода, к которому этот вид принадлежит, и следующее за ним второе слово, обозначающее сам вид, например Equus caballus, Rosa acicularis, Corynebacterium fascians*. Второе слово может быть прилагательным (в этом случае оно должно быть согласовано в роде с родовым названием), существительным в виде приложения к родовому названию или существительным (реже прилагательным в значении существительного) в родительном падеже**. Пишется оно со строчной буквы***.
*(В "Международном кодексе ботанической номенклатуры" и "Международном кодексе номенклатуры бактерий" о полном бинарном названии говорится как о видовом названии, а о втором его компоненте - как о видовом эпитете. В "Международном кодексе зоологической номенклатуры" о полном бинарном названии говоритси как о биномене, а о втором его компоненте - как о видовом названии. Эту разницу в употреблении указанных терминов следует отметить, поскольку она может создать путаницу.)
**("Международный кодекс ботанической номенклатуры" и "Международный кодекс номенклатуры бактерий" содержат одинаковую рекомендацию, согласно которой при латинизации нелатинских личных имен мужского рода, оканчивающихся на согласную букву, родительный падеж образуется путем добавления окончания - ii, за исключением личных имен, оканчивающихся на ег, к которым добавляется только - i. "Международный кодекс зоологической номенклатуры" во всех случаях рекомендует добавлять окончание - i. Одинаковые рекомендации даются и в отношении окончаний при образовании названий женского рода и множественного числа, за исключением того, что, согласно "Международному кодексу номенклатуры бактерий", к оканчивающимся на согласную букву личным именам женского рода добавляется окончание - ае вместо - iae. Из всех трех кодексов только "Международный кодекс ботанической номенклатуры" требует, чтобы неправильно употребленные окончания рассматривались как орфографические ошибки, которые должны быть исправлены.)
*** ("Международный кодекс номенклатуры бактерий" и "Международный кодекс ботанической номенклатуры" рекомендуют писать второе слово названия со строчной буквы, хотя и разрешают использование заглавной буквы в названиях, которые либо произошли от личных имен (оба кодекса), либо являются народными (не латинскими) или прежними родовыми названиями (только "Международный кодекс ботанической номенклатуры"). "Международный кодекс зоологической номенклатуры считает обязательным написание второго слова со строчной буквы во всех случаях.)
Иногда, особенно в зоологической литературе, название подрода, к которому принадлежит вид, может быть указано в скобках между родовым названием и вторым словом, например Anopheles (Myzomyia) gambiae. Название подрода, однако, не является частью названия вида, которое всегда строго биномиально (в приведенном примере к видовому названию относится только Anopheles gambiae).
Второе слово бинарного названия вида, взятое отдельно, не имеет статуса в номенклатуре и не может быть использовано для обозначения какого-либо организма. Так, научное название устрицы - Ostrea edulis. Устрицу нельзя назвать просто "edulis", так как есть и другие виды, в названия которых входит это слово. Точно так же слово "japonica" само по себе означает просто "японская" и не может относиться к какому-либо определенному виду растения. С другой стороны, в комбинации с различными родовыми названиями это слово образует названия нескольких видов растений, например Anemone japonica, Primula japonica, Chaenomeles japonica.
После того как полное название вида было упомянуто в тексте, первое слово, т. е. родовое название, сокращается при всех последующих упоминаниях его до начальной буквы, если это не вносит никаких неясностей и сомнений. Так, для примера мы можем написать A. japonica, что не внесет никакой неясности, поскольку полное название этого вида Anemone было упомянуто ранее.