7.7. Ссылки на последующие употребления, ошибочные определения и использование слова "sensu"
Приведение фамилии автора вместе с библиографической справкой и датой имеет совершенно определенное значение в таксономической литературе. Оно указывает на то, что автор, фамилия которого цитируется, первым опубликовал данное название в цитируемой работе в указанный срок таким способом, который удовлетворяет критериям действительного обнародования (согласно "Международному кодексу ботанической номенклатуры"), действительного опубликования (согласно "Международному кодексу номенклатуры бактерий") или пригодности (согласно "Международному кодексу зоологической номенклатуры"). Конечно, позднее другие авторы в других работах используют это название для обозначения экземпляров или популяций, которые, как они считают, принадлежат к изученному первым автором таксону. Если необходимо сослаться на последующих авторов, употреблявших эти названия, то важно процитировать их так, чтобы не было впечатления, будто они являются авторами более поздних (младших) омонимов. Это достигается использованием не запятой или точки, а иных знаков препинания, например двоеточия или точки с запятой, как в следующей ссылке:
Diplocyclos decipiens (Hook, f.) C. Jeffrey (1962); R. and A. Fernandes, Consp. Fl. Angol., 4, 279 (1970) Это значит, что Р. Фернандес и А. Фернандес в работе 1970 г. употребили название, которое впервые было действительно обнародовано в 1962 г. Ч. Джеффри, поскольку они считали, что рассматриваемые ими растения тождественны изученным Джеффри.
Более позднее употребление названия приводится таким же способом только в том случае, если есть уверенность, что последующие авторы использовали это название в правильном смысле, т. е. применили его к организмам, которые в таксономическом отношении являются, несомненно, идентичными типу данного названия. С другой стороны, многие названия использовались в нескольких смыслах, т. е. применялись разными авторами к таксономически различным, хотя в некоторой степени и сходным организмам. Это происходит главным образом потому, что описания организмов, данные первоначальными авторами названий, слишком коротки и неопределенны для того, чтобы на их основании можно было провести недвусмысленную типификацию. Например, в книге "Common British Fungi", изданной в 1950 г., Уэйкфилд и Дэннис привели гриб под названием Мусепа fitopes ([Bull, ex] Fr.) Quel., который, безусловно, относится к тому же виду, что и гриб, описанный Джекобом Ланге в его книге "Flora Agaricina Danica" (1936), но, несомненно, не принадлежит к тому виду, к которому применил это название Кюхнер в монографии, посвященной роду Мусепа (1938). Поэтому совершенно неясно, к какому таксону следует применять это название и его базионим Agaricus filopes [Bull, ex] Fr., обнародованный Фризом в 1821 г. Другими словами, это название, применение которого вызывало сомнения, при последующем использовании его разными авторами в разных смыслах стало также двусмысленным. Чтобы показать, что название имеет тот же или иной смысл по сравнению с его первоначальным значением, в ссылках используется слово "sensu" (в смысле). В качестве примера можно привести следующую ссылку:
Мусепа filopes ([Bull, ex] Fr.) Quel, sensu Lange (1936); sensu Wakefield et Dennis (1950); non sensu Kuchner (1938). Эта ссылка говорит нам о том, что Уэйкфилд и Дэннис используют название Квеле (которое само основано на более раннем названии, впервые эффективно обнародованном Бульярдом до исходной даты, а позже действительно обнародованном Фризом) в том смысле, в котором его использовал Ланге, но не в том, в котором оно было применено Кюхнером.
Конструкцию "sensu... non" можно использовать и в ссылке на ошибочное определение. Примером может служить упомянутая выше (разд. 6.8) орхидея Polystachya bella. Поскольку этот вид был ошибочно определен как P. obanensis, он несколько раз встречался в литературе под этим названием. При цитировании таких работ читателю должно быть понятно, что используемое в них название относится к P. bella, а не к истинной P. obanensis Rendle. Это можно сделать следующим образом:
P. bella Summerh. in Kew Bull., 14, 137 (1960). Syn.; P. obanensis sensu Moreau in Journ. E. Afr. Nat. Hist. Soc, 17, 30 (1947) et sensu Hey in Orch. Rev., 69, 278 (1961), non Rendle. Из этой ссылки ясно, что истинная P. obanensis Rendle не соответствует P. bella Summerh., а является иным видом.
Формулировки ошибочных определений при включении в списки синонимов обычно заключаются в квадратные скобки.
Важно отметить, что было бы неправильно цитировать P. obanensis Moreau non Rendle вместо Р. obanensis sensu Moreau non Rendle. Первый способ цитирования означал бы (как мы уже видели), что Моро сам описал новый вид, для которого он действительно обнародовал название P. obanensis Moreau, в этом случае это название было бы более поздним омонимом названия P. obanensis Rendle. Конечно, он этого не сделал; он просто ошибочно определил растение, назвав его P. obanensis Rendle, но у него не было намерения публиковать новое название. Использование в ссылке слов "sensu... non" делает это ясным.
Ошибочное определение может быть процитировано также с помощью слов "auct". (у авторов) или "sensu auct." (в смысле авторов) в сочетании с "поп", как в следующей конструкции: P. bella Summerh; P. obanensis auct. non Rendle.: Moreau in Journ. E. Afr. Nat. Hist. Soc, 17,30 (1947); Hey in Orch. Rev., 69, 278 (1961).
Было бы идеально, если бы указанные выше способы цитирования использовались постоянно. Однако это встречается далеко не всегда, и в литературе можно найти случаи, когда ошибочные определения цитируются так, что их можно принять за младшие омонимы, поздние употребления названий или фамилии авторов. Даже сами фамилии авторов могут быть процитированы неверно; названия могут ошибочно приписываться более поздним авторам или тем, которые открыли таксоны, но не тем, которые первыми опубликовали их названия в соответствии с требованиями кодекса. В заключение следует предупредить тех, кто пользуется таксономической литературой, что они должны быть готовы к таким "ловушкам".